Thien Tran
(with translations by JD Schneider)
Three Poems
Mission Drachentod
eine Spur führte mich
ins Haus Nummer 11. auf der Klingel standen
drei Namen, wovon mir einer
bekannt war. auch B. gehörte der Gemeinschaft an
die sich die maskierten Humanisten nannten
eine Sekte, die vorwiegend im Fernsehen
ihr Unwesen trieb. ich klingelte ein wütendes Crescendo
einmal…zweimal…dreimal
beim vierten Mal explodierte der Briefkasten
im Hauseingang, seit Unzeiten
unangetastet.
Mission Dead Dragon
a clue sent me
to house number 11. by the bells were
three names, one of which
was familiar to me. B, as well, belonged to the society
that called itself the masked humanists
a cult that made most of its mischief
on television. I rang a livid crescendo
once…twice…thrice
at the fourth ring the mailbox in the hall
exploded forth, untouched
for untold eons.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Langsame Revolte
aus den Dampfküchen
hört man die Köche stöhnen
in den Obstplantagen
gärt Bier. ich lese 68’er Literatur
und flaniere. (im Vorwort
stand etwas
von einer Südspanischen
Gewitterfront.) aber davon später
ich spanne eine Bluebox
zwischen Lust und Unlust, und gehe
hermetisch vor. hinter mir
blieben die Wolken liegen
ich fand mich in einem Luftloch wieder
ein grauer Betonblock
auf dem Hinterhofgelände
meiner Phantasie.
Slow Revolt
in the steam kitchens
you can hear the chefs groan.
amidst the fruit plantations
beer is brewing. I read 60s lit
and go wandering. (in the preface
was something
about a storm front
in southern Spain.) but more later
I stretch a blue screen
between appetite and apathy, and act
hermetically. behind me
the clouds kept lying around
and I found myself back in an airhole
a grey cinderblock
on the backyard vacant lot
of my daydreams.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Revolution Chicks
auf allen Fernsehkanälen
die Sondermeldung: zehn Tote
und vierundzwanzig Verletzte
man sprach von den größten Unruhen
seit Thomas Jefferson. dann war der Empfang
weg. ich spähte durch die Gardinen
und war fassungslos
ein Haufen pubertierender Demonstranten
die LL Cool J-Plakate hochhielten
und voran: eine wildkreischende Mädchentruppe
die das Präsidentschaftsgebäude
stürmten. ich ließ das Handtuch fallen
und wählte die Nummer der Breschinskis
im Morgengrauen brach ich auf
mit nichts als einem Koffer
in Händen.
Revolution Chicks
on every channel
the breaking news: ten dead
and twenty-four wounded
they said the riots were the largest
since Thomas Jefferson. then the reception was
gone. I peered through the curtains
and was bewildered
by a mob of pubescent demonstrators
holding up LL Cool J signs
and in front of me: a screaming squadron
of girls wildly storming
the White House. I let the towel drop
and dialed the number of the Breshinskis.
at daybreak I took off
with nothing but a suitcase
in hand.
return to SHAMPOO 35
|