Jan Wagner (with translations by Iain Galbraith and

Jan Wagner

(with translations by Iain Galbraith and Georgina Paul)

Four Poems

guerickes sperling

                                    „…köstlicher als Gold, bar jeden
                                    Werdens und Vergehens…“
                                    —Otto von Guericke—

was ist das, unsichtbar und doch so mächtig,
daß keine kraft ihm widersteht? der kreis
von bürgern rund um meister guericke
und seine konstruktion: die vakuumpumpe,
die auf drei beinen in das zimmer ragt,
vollendet und mit der obszönen grazie
der mantis religiosa. messingglanz,
die kugel glas als rezipient: hier sitzt
der sperling, der wie eine weingeistflamme
zu flackern angefangen hat – die luft
die immer enger wird. vorm fenster reifen
die mirabellen, summt die wärme, wächst
das gras auf den ruinen. an der wand
ein kupferstich vom alten magdeburg.
die unbeirrbarkeit der pendeluhr,
diopter, pedometer, astrolabium;
der globus auf dem tisch, wo eben erst
neuseelands rückenflosse den pazifik
durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne
das zähe trotten eines pferdefuhrwerks.
„dieser tote sperling“, flüstert einer,
„wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“

(in: Guerickes Sperling, Berlin Verlag, Berlin 2004)

guericke’s sparrow

                                    “…more exquisite than gold, devoid
                                    of all becoming or passing away…”
                                    —Otto von Guericke—

what is invisible, yet so powerful
that no force can withstand it? a circle
of burghers gathered around master guericke
and his construction: the vacuum pump
towering on three legs in the room, a perfect
piece, standing there with the obscene grace
of the mantis religiosa. polished brass,
its recipient a glass sphere: and here too
is the sparrow, now beginning to flutter
like the flame on a spirit of wine – its air
growing ever thinner. before the window
the yellow plums ripen in the buzzing heat,
the grass spreads on the ruins. and on the wall
hangs this engraving: old magdeburg.
the unswerving progress of the pendulum clock,
diopter, pedometer, astrolabe;
the globe on the table where new zealand’s
dorsal has shortly cut through
the great pacific, and as if from afar
the dogged trot of a passing horse and cart.
“that dead sparrow,” whispers one,
“will yet fly through an empty sky”.

(translated by Iain Galbraith, in: PN Review No. 167, Carcanet, Jan./Feb. 2006)

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

gaststuben in der provinz

hinter dem tresen gegenüber der tür
das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

(in: Probebohrung im Himmel, Berlin Verlag, Berlin 2001)

provincial bar rooms

behind the bar facing the door
the framed photograph of the football team:
smiling heroes whose faces betray nothing
of the rusty nails in the backs of their shirts.

translated by Georgina Paul

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

haute coiffure

der goldene schraubstock des spiegels hielt den blick:
sie mit roten nägeln, ich mit weißem
tuch bedeckt wie ein museumsstück.

dicht über meinen ohren zwitscherte
die schere. oh duftende dienerschar
von cremes und flakons! das wasser plätscherte,

doch unten rotteten auf glatten fliesen
die flusen sich zusammen gegen uns,
ein stiller mob mit einem alten wissen.

draußen heulten hunde, frisch geschnitten
sträubte sich mein nackenhaar,
und in mir riß der wolf an seiner kette.

(in: Probebohrung im Himmel, Berlin Verlag, Berlin 2001)

haute coiffure

the gaze was gripped by the mirror’s golden vice:
she with red nails, I with white
cloth, covered like a museum-piece.

close by my ears twittered
the scissors. oh fragrant flock of attendant
creams and phials! the water spluttered,

but down below on the smooth tiled floor
the fluff banded together against us,
a silent mob with an ancient lore.

outside dogs howled, and freshly trimmed
the hair on the back of my neck bristled,
the wolf within me tearing at his chain.

translated by Georgina Paul

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

kleinstadtelegie

die schattenkarawane, jeden morgen
ihr aufbruch, und die waschanlage,
die stets aus einem reinen schlaf erwachte.

und in den lieferwagen pendelten
die schweinehälften zwischen ja und nein,
den linden wuchsen herzen. und es paßte

nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.
und in den gärten, hinter allen hecken
verkündeten die rasenmäher den mai.

(in: Guerickes Sperling, Berlin Verlag, Berlin 2004)

small town elegy

the shadow caravans that every morning
made tracks, and the carwash installation
that always awoke out of a clear sleep.

and in the delivery vans swung undecided
between yes and no half-sides of pork,
the lime trees grew hearts. and you couldn’t

fit more than a sheet of paper between me and the world.
and in the gardens, hidden behind each hedge
the lawnmowers heralded the first of may.

translated by Georgina Paul


return to SHAMPOO 35