Andre Rudolph (with translations by Johannes CS Fran

Andre Rudolph

(with translations by Johannes CS Frank)

Three Poems

nach jahren der lohnarbeit
                           an der schmetterlingssäge

begannen wir endlich die nachteiligen
                                  wirkungen des goldstaubs zu spüren,

seines elektrischen knisterns, in der fiebrigen
                                  luft, die uns immer umgibt.

die glanzlosigkeit unsrer taten
                                  fiel auf die hellen spiegel unsrer augen,

ein schmerzhaftes, ständiges husten machte
                                  kenntlich: unsre lungen versanden;

unsre zungen aber verlanden
                                  (dies bewirkte übrigens jene seltne

dürftigkeit unsrer sprache, in den finsteren
                                  jahren der lohnarbeit)

after years of wagework
                           at the butterfly saw

we finally began to feel the
                                  corrupting effects of gold dust:

its electric crackling in the febrile
                                  air constantly surrounding us;

lustreless our actions
                                  fell onto our eyes’ bright mirrors

a painful, obstinate cough revealed:
                                  our lungs eroding;

our tongues however: sedimenting
                                  (by the way, this led to a rare

barrenness of our language, in our somber
                                  wagework-years)

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

schneewittchen in flüssigkristall,
                           vor und nach dem fall; –

sie müssen noch
                                  das eis im kühlschrank aufessen

und ihre thermoskann’ befülln,
                                  (für alles kennen sie ein letztes

mal); – nochmal zum waldrand,
                                  dort sind die jungs mit den

caps, mit den sandstrahlern („oh die
                                  schwarzen spinnenaugen der beats“); –

s. aber mit spinnenangst! aber
                                  so schön,
in flüssigkristall gebettet.

wir sehn sie atmen. herzchen.
                                  (reiche kontraste. auflösung optimal)

Snow White in liquid crystal,
                           before and after the fall; –

still they have to
                                  devour the ice cream in the fridge

and fill their thermos flasks
                                  (there’s a last time for

everything); – once more to the forest’s skirts
                                  where we can find the lads with the

caps, with the sandblasters (“oh, for the
                                  spiderlike black-eyed beats”); –

s. however with arachnophobia! but
                                  oh, so pretty,
bedded in liquid crystal.

we watch her breathing. our darling, our heart.

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

die töchter sind fenster
                           in den häusern der mütter, durch

sie blicken sie hinaus; die
                                  söhne sind saiten, gestimmt wie

die väter. – jetzt sehn sie alle
                                  etwas angespannt aus.

an sich sind die stiefmütterchen
                                  häßlich, in den balkonkästen

draußen (selbst noch als allegorie); „hier
                                  müßte wiedermal einer umgraben.”

die blütenkelche zitieren engel
                                  und bienen. – samstags, wenn

die käfer putzen, duftet es
                                  im ganzen haus nach chitin

those daughters are windows
                           of mothers’ houses, through

which they glance outside;
                                  those sons are strings, in tune

with their fathers – all of them looking
                                  a little strung out.

those stepmothers’ pansies are in fact
                                  ugly, in their boxes on balconies

outside (even as an allegory); “someone
                                  ought to do some digging over here.”

chalices of petals cite angels
                                  and bees – saturdays when

beetles are grooming the house
                                  is filled with the scent of chitin


return to SHAMPOO 35