begannen wir endlich die nachteiligen
wirkungen des goldstaubs zu spüren,
seines elektrischen knisterns, in der fiebrigen
luft, die uns immer umgibt.
die glanzlosigkeit unsrer taten
fiel auf die hellen spiegel unsrer augen,
ein schmerzhaftes, ständiges husten machte
kenntlich: unsre lungen versanden;
unsre zungen aber verlanden
(dies bewirkte übrigens jene seltne
dürftigkeit unsrer sprache, in den finsteren
jahren der lohnarbeit)
after years of wagework
at the butterfly saw
we finally began to feel the
corrupting effects of gold dust:
its electric crackling in the febrile
air constantly surrounding us;
lustreless our actions
fell onto our eyes’ bright mirrors
a painful, obstinate cough revealed:
our lungs eroding;
our tongues however: sedimenting
(by the way, this led to a rare
barrenness of our language, in our somber
wagework-years)
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
schneewittchen in flüssigkristall,
vor und nach dem fall; –
sie müssen noch
das eis im kühlschrank aufessen
und ihre thermoskann’ befülln,
(für alles kennen sie ein letztes
mal); – nochmal zum waldrand,
dort sind die jungs mit den
caps, mit den sandstrahlern („oh die
schwarzen spinnenaugen der beats“); –
s. aber mit spinnenangst! aber
so schön, in flüssigkristall gebettet.
wir sehn sie atmen. herzchen.
(reiche kontraste. auflösung optimal)
Snow White in liquid crystal,
before and after the fall; –
still they have to
devour the ice cream in the fridge
and fill their thermos flasks
(there’s a last time for
everything); – once more to the forest’s skirts
where we can find the lads with the
caps, with the sandblasters (“oh, for the
spiderlike black-eyed beats”); –
s. however with arachnophobia! but
oh, so pretty, bedded in liquid crystal.
we watch her breathing. our darling, our heart.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
die töchter sind fenster
in den häusern der mütter, durch
sie blicken sie hinaus; die
söhne sind saiten, gestimmt wie
die väter. – jetzt sehn sie alle
etwas angespannt aus.
an sich sind die stiefmütterchen
häßlich, in den balkonkästen
draußen (selbst noch als allegorie); „hier
müßte wiedermal einer umgraben.”
die blütenkelche zitieren engel
und bienen. – samstags, wenn
die käfer putzen, duftet es
im ganzen haus nach chitin
those daughters are windows
of mothers’ houses, through
which they glance outside;
those sons are strings, in tune
with their fathers – all of them looking
a little strung out.
those stepmothers’ pansies are in fact
ugly, in their boxes on balconies
outside (even as an allegory); “someone
ought to do some digging over here.”
chalices of petals cite angels
and bees – saturdays when
beetles are grooming the house
is filled with the scent of chitin
return to SHAMPOO 35